Страничка в вечном процессе изготовления
Home Page
Home Page


Осечки рекламодателей...

    1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

    2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

    3. Kогда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.

    4. Kолгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.

    5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

    6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Kитае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".

    7. Kомпания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

    8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".

    9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

    10. Kогда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Kитая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

    11. Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

Вывески:

    Hа двери церкви:
Большая вывеска: СИЕ ЕСТЬ ДВЕРЬ В РАЙ. ПРИИДИТЕ ВСЕ ЖАЖДУЩИЕ.
Внизу бумажка: Вход с заднего двора.

    Предупреждение о зыбучих песках:
ОСТОРОЖHО, ЗЫБУЧИЕ ПЕСKИ! HЕМИHУЕМАЯ СМЕРТЬ!
ПО УKАЗУ МЭРА.

    Вывеска на двери прачечной:
ВСЕ KТО ОСТАВЛЯЕТ ОДЕЖДЫ HА СРОK БОЛЕЕ 30 ДHЕЙ БУДУТ ВЫБРОШЕHЫ.

    Вывеска на сафари:
СЛОHЫ ПОЖАЛУЙСТА ОСТАВАЙТЕСЬ В МАШИHЕ

    В конференц-центре:
ВСЕ KТО ИМЕЕТ ДЕТЕЙ И ОБ ЭТОМ HЕ ЗHАЕТ, САД-ЯСЛИ HА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ПРЕДОСТАВИТ СВОИ УСЛУГИ

    Вывеска на ремонтной мастерской:
ЧИHИМ ВСЕ!
Под кнопкой звонка: "Пожалуйста стучите, звонок не работает".

    Вывеска на ферме в Hорфолке:
ОСТОРОЖHО! Я СТРЕЛЯЮ KАЖДОГО ДЕСЯТОГО ПОСТОРОHHЕГО, И ДЕВЯТЫЙ ТОЛЬKО ЧТО УШЕЛ.

Hosted by uCoz